miércoles, abril 18, 2007

Hola, ¿cómo estás?, adios

Bienvenidos de nueva cuenta al blog de Náhuatl y otras cosas más.

En esta ocasión complementaremos el texto de la primera lección, agregando otras formas de saludar, preguntar por el estado de una persona, y para despedirnos.

------------------------------------

El Sr. Hernández viene caminando y encuentra a su vecina, la Sra. Gómez, comienzan el diálogo:

Sr.H: Cualli tonal cihuatzintli
Sra.G: Cualli tonal tlacatzintli Hernández, quenin tiyetoc?
Sr.H: Niyetoc cualli, tlazohcamati, ihuan tehuatzin?
Sra.G: Noijiqui cualli, tlazohcamati
Sr. H: Timota cihuatzintli
Sra. G: Timotaj tlacatzin

En este diálogo observamos la forma de saludar a una persona mayor o a quien demostramos respeto al hablarle; el señor Hernández y la Sra. Gómez en nuestro ejemplo se hablan de Usted, razón por la cual vemos zintli al final de su gentilicio.

Cihuatzintli lo podemos interpretar como "Señora"
Tlacatzintli lo podemos interpretar como "Señor"

Cualli tonal es el equivalente a "buenos días" en español. Evidentemente tenemos también "Cualli yohualli", o "buenas noches".

La señora Gómez hace uso de quenin tiyetoc, frase que en la lección uno vimos era usada para preguntar por el estado del contertulio. El Sr. Hernández responde: Niyectoc cualli, o "estoy bien" y anexa Tlazohcamati, para agradecer por la pregunta. En seguida de ello, lleva a un nivel de formalidad la pregunta ihuan tehuat agregando zin, y dando a entender algo como "¿y Usted?"

Para corresponder a la pregunta sin repetir palabras, la Sra. Gómez introduce la palabra noijiqui, "también". Ambos se despiden usando la palabra "timotaj", que sería un equivalente a "adiós". Este tipo de diálogos los podemos variar, cambiando frases para saludar, por ejemplo:

Tialij / Niltze = expresan Hola
quen tiyetoc / quen tica = ¿cómo estás/está?

y para despedirnos:

timotasquej / totasque = "nos veremos"
timotan / timotaj / totaj = "Nos vemos"
timosticaten / tosticatej = "nos estamos viendo"
Recordemos siempre guardar el respeto a las personas mayores, o a quien debemos dirigirnos de una forma impersonal, para saber elegir la forma en que nos comunicaremos con ellos.

16 comentarios:

elcatre dijo...

Hola

Perdonar este asalto a vuestro Blog pero no he encontrado otra forma de contactar con vosotros.

Me llamo David y soy el creador de Nireblog http://nireblog.com , un sistema para la creación gratuita de Blogs en 52 idiomas.

El caso es que me gustaría crear un a versión en Nahuatl (nireblog.com/nah), no se si estarías dispuesto o conoces a alguien que pueda hacer esta traducción.

He creado un traductor Online para poder traducir las cadenas de texto a otros idiomas, se llama Niretrad http://niretrad.nireblog.com , para empezar a traducir tan sólo es necesario registrarse y elegir el idioma que deseas traducir.

Un saludo y muchas gracias por tu atención.

David González
http://nireblog.com
http://blog.ketari.com

Cuando lo leas puedes borrar este comentario.

elcatre dijo...

Se me olvidaba mi dirección de correo es ketari[arrova]gmail[punto]com

Tecpatzin dijo...

Hola colegas de nireblog

Tal vez yo pueda ayudarlos.

¿ Podrían decirme cuáles son los textos que hay que traducir al náhuatl ?

Cordiales saludos

Tecpatzin

Antton dijo...

Yo me apunto al curso.
Me haria falta, lo pongo como sugerencias:
1.- descripción de los fonemas (sonidos)
2.-Esquemas: primero lo básico. Después las explicaciones. Por tema ó lección.
3.- Gramatica en toda regla (hay cosas en el emule, alguna recomedación?)
4.- Vocabulario básico. Con las 100 palabras de mayor uso/utilidad me vale.
5.- podeis colgar algún .mpg, aunque sea de un móvil (por lección)?
6.- Muy importante: descripción del estado de la lengua por zonas. Dialectos, diferencias con lenguas de la misma familia. Si se mantiene ó no. (por ejemplo: "zona X: sólo gente mayor, se abandona, en 2 generaciones extinto", ó bien, "zona Y: estado vigoroso, prestigio social, progreso económico en la zona asociada al idioma"). Tenéis algun cuadro para describir este tipo de situaciones?

7.- Exámenes, ejercicios. Uno por lección.

Antton. Ing. Eléctrico. Euskadi.
********

CUÁL ES EL ESTANDAR ?

Moises dijo...

hola me da gusto que tengam esa iniciativa, me autodenomico tlaloc, y son enseniante de la lengua nahuatl de la Huasteca quisiera que me consideren para colaborar en ese proyecto saludos
tlaloc.
mbcz@itesm.mx

Moises dijo...

QUE TAL ESTOY EN LA ESPERA DEQUE LOS ORGANIZADORES ME DEN CABIDA EN PARTICIPAR EN ESTA INICIATIVA DE NAHUATL EN LINEA SOY ENSEÑAMNTE DE LA LENGUA NAHUATL DE LA HUASTECA Y PUEDO PONER A DISPÒSICION DE USTEDES MATERIAl PARA EL CURSO.
moybac_25@hotmail.com

Nahuatlatoltica dijo...

Hola, me gustaria saber si finalmente llevaron acabo el proyecto, de ser as, publique porfavor algo sobre el tema!!!

Darkgenetic dijo...

Es triste qeu hallan abandonado el proyecto la verdad hubiera sido muy bueno ya que el nahuatl se esta perdiendo

Krowny dijo...

Hola, me encanta este proyecto, me gustaría que quien conozca de estos temas se ponga en contacto conmigo, mi correo es princesvampire@gmail.com Se les agradece de antemano; Quisiera aprender todo lo que se pueda, soy una hermana orgullosa de su cultura.

angeles de america dijo...

hi mi name is susan is an durango

gut_clip dijo...

Quieres conocer el más bonito y amigable diccionario español-nahuat/nahuat-español?
De San Miguel Tzinacapan, Cuetzalan para el mundo.
Búscalo en:
http://diccionarionahuat.blogspot.com/
http://www.gutlibros.com/

kranker.mond dijo...

Hola, soy profesor del idioma francés y he estado involucrado en proyectos institucionales de diseño de planes y programas. No conozco la lengua nahuatl, pero alguna vez platicando con Jean Claude Béaco mencionamos la posibilidad de que la enseñanza de lenguas "no europeas" pudiese enriquecerse con las aportaciones de los nuevos enfoques y las nuevas propuestas pedagógicas. Consultar un marco de referencia -el MCER ya va dejando de ser solamente "europeo" por la incorporación del japonés, el árabe, el chino y otros- podría ayudar a este proyecto, para poder armar la progresión de este curso y su respectivo corpus léxical.
kranker.mond@gmail.com

Alfredo Reyes dijo...

un proyecto muy bueno espero siga creciendo, de esto si nos debemos sentir orgullosos porque son nuestras reices y no buscar cosas ajenas a nosotros que no nos pertenen, gracias por las aportaciones esperando que sigan con esto que es demasiado importantes para los mexicanos y aprovechar el legado que nos dejaron los tatas. ometeotl tlazocamati!!!

Alfredo Reyes dijo...

un proyecto muy bueno espero siga creciendo, de esto si nos debemos sentir orgullosos porque son nuestras reices y no buscar cosas ajenas a nosotros que no nos pertenen, gracias por las aportaciones esperando que sigan con esto que es demasiado importantes para los mexicanos y aprovechar el legado que nos dejaron los tatas. ometeotl tlazocamati!!!

Alfredo Reyes dijo...

muy buena aportacion espero sigan subiendo textos, los felicito por todo ya que esto si teine un verdadero valor para nosotros como mexicanos y debemos estar orgullosos de nuestras raices, no buscar extranjerismos burdos que solo los imitamos por moda y ni siquiera nos pertenecen porque no los entendemos, mejor seguir el legado que nos dejaron nuestros tatas. Ometeotl Tlazocamati

vimen dijo...

hola

quisiera preguntar como se dice viento fuerte en nahuatl